Raúl Brasca
Résumé :
Sont analysés ici les procédés qui permettent de considérer les contes de Rosalba Campra, dans son livre Cuentos del cuchillo de jade (2010), comme « chinois » malgré la variété de leurs cadres géographiques et les différentes modulations des voix narratives. Nous identifions les clés esthétiques et conceptuelles qui permettent de construire une image du monde et de l’arrière-monde, où les thèmes et les perspectives spatiaux et temporels de l’Orient et de l’Occident se superposent avec une admirable cohésion.
Mots-clés: conte, modulations narratives, L’Orient en Occident, Rosalba Campra, Cuentos del cuchillo de jade.
*
Resumen:
Se analizan los procedimientos que hacen aceptar los cuentos de Rosalba Campra, en su libro Cuentos del cuchillo de jade (2010), como “chinos” a pesar de la dispersión geográfica de sus ámbitos narrativos y de las diferentes modulaciones de la voz narradora, identificando las claves estéticas y conceptuales que organizan una imagen del mundo y del trasmundo donde se superponen con admirable cohesión temas y perspectivas espaciales y temporales de Oriente y Occidente.
Palabras clave: cuento, modulaciones narrativas, Oriente en Occidente, Rosalba Campra, Cuentos del cuchillo de jade.
*
Abstract:
The procedures that allow Rosalba Campra’s tales in his book Cuentos del cuchillo de jade (2010) as «Chinese» are analysed here, in spite of the geographical dispersion of its narrative fields and different narrative voice modulations, identifying the aesthetic and conceptual keys that organize an image of the world and an afterlife where they overlap with admirable cohesion issues and spatial and temporal perspectives of East and West.
Keywords: story, narrative modulations, East West, Rosalba Campra, Cuentos del cuchillo de jade.