Así habló Penélope: un poemario universal del siglo XXI

Nuria Brufau Alvira

LOGO_PDF_verdana

 

 

 

 

 

Résumé: Cet article étudie au sein du nouveau recueil de poèmes de Tino Villanueva la manière de considérer le personnage de Pénélope, épouse d’Ulysse. Nous voyons non seulement que l’auteur la présente comme le symbole d’un ensemble de valeurs traditionnellement associées à l’image patriarcale de la femme, mais aussi qu’il offre celle d’une Pénélope plus complexe et complète et inévitablement plus humaine. De plus, il étudie le travail poétique de Villanueva, et sur la manière dont ont été traduits en espagnol les trente-deux poèmes, originellement écrits en anglais.

Mots clés: Traduction, poésie, mythologie, femme, Pénélope

*

Resumen: Este artículo estudia en el nuevo poemario de Tino Villanueva la forma de tratar al personaje de Penélope, la esposa de Ulises. Mostramos que el autor no solo la presenta como un símbolo de un conjunto de valores asociados tradicionalmente a la imagen patriarcal de la mujer, sino que ofrece la de una Penélope más compleja, completa e inevitablemente más humana. Además, reflexiona sobre el trabajo poético de Villanueva, y sobre cómo se han traducido al español los treinta y dos poemas, escritos originalmente en inglés.

Palabras clave: Traducción, poesía, mitología, mujer, Penélope

*

Abstract: This article explores how the character of Penelope, wife of Odysseus, is treated in the new collection of poems by Tino Villanueva. We can see not only that the author presents the character as a symbol of a set of values traditionally associated with the patriarchal image of the woman but also that he features the image of a more complex, complete and inevitably more human Penelope. Furthermore, it explores the poetic work of Villanueva, and how the thirty-two poems, originally written in English, have been translated into Spanish.

Keywords: Translation, poetry, mythology, woman, Penelope